Pasta: 11025.008.063Título: Passagem de uma coluna militar do PAIGC pelo caminho onde seguia o grupo da delegação da UIEAssunto: Grupo que acompanhava a delegação da UIE dando passagem a uma coluna militar do PAIGC. os dois grupos cumprimentando-se.Autor: Mikko PyhäläInscrições: Our troop is taking a rest and letting another troop pass. Everybody hugged everybody and the greeting was “Como sta? Corpu sta bon?”Data: Dezembro de 1970 - Janeiro de 1971Fundo: Mikko PyhäläTipo Documental: Fotografias Página(s): 1
11025.008.063
Fotografias
Pasta: 11025.008.064Título: Chegada de materiais a uma base do PAIGCAssunto: Caixas com material escolar e material militar recém-chegadas a uma base do PAIGC nas regiões libertadas.Autor: Mikko PyhäläInscrições: Supplies for the military and for schools have arrived at the PAIGC base camp inside the liberated areas.Data: Dezembro de 1970 - Janeiro de 1971Fundo: Mikko PyhäläTipo Documental: Fotografias Página(s): 1
11025.008.064
Fotografias
Pasta: 11025.008.065Título: Rapariga de etnia balantaAssunto: Rapariga de etnia balanta visitando o campo onde se encontrava a delegação da UIE.Autor: Mikko PyhäläInscrições: A curious little Balanta girl visiting our temporary camp.Data: Dezembro de 1970 - Janeiro de 1971Fundo: Mikko PyhäläTipo Documental: Fotografias Página(s): 1
11025.008.065
Fotografias
Pasta: 11025.008.066Título: Rapariga de etnia balanta com a irmã ao coloAssunto: Rapariga de etnia balanta com a irmã ao colo, regiões libertadas.Autor: Mikko PyhäläInscrições: A small Balanta girl carrying her little sister.Data: Dezembro de 1970 - Janeiro de 1971Fundo: Mikko PyhäläTipo Documental: Fotografias Página(s): 1
11025.008.066
Fotografias
Pasta: 11025.008.067Título: Campo agrícolaAssunto: Campo agrícola [cultura de arroz] depois da colheita.Autor: Mikko PyhäläInscrições: A harvested field in the morning mist.Data: Dezembro de 1970 - Janeiro de 1971Fundo: Mikko PyhäläTipo Documental: Fotografias Página(s): 1
11025.008.067
Fotografias
Pasta: 11025.008.068Assunto: Rapariga que acabou de ser vacinada contra o tétano e o tifo. A vacinação decorreu numa escola nas regiões libertadas.Autor: Mikko PyhäläInscrições: Cannot cry, must laugh. That was the reaction of this teenager after being vaccinated against tetanus and typhus at school by a paramedic.Data: Dezembro de 1970 - Janeiro de 1971Fundo: Mikko PyhäläTipo Documental: Fotografias Página(s): 1
11025.008.068
Fotografias
Pasta: 11025.008.069Título: TabancaAssunto: Tabanca nas regiões libertadas.Autor: Mikko PyhäläInscrições: A rural village in the liberated areas.Data: Dezembro de 1970 - Janeiro de 1971Fundo: Mikko PyhäläTipo Documental: Fotografias Página(s): 1
11025.008.069
Fotografias
Pasta: 11025.008.070Título: Loja do PAIGCAssunto: Loja do PAIGC, rapaz responsável pelo atendimento manejando cestas com grãos.Autor: Mikko PyhäläInscrições: A PAIGC shop attendant is dealing with grains.Data: Dezembro de 1970 - Janeiro de 1971Fundo: Mikko PyhäläTipo Documental: Fotografias Página(s): 1
11025.008.070
Fotografias
Pasta: 11025.008.071Assunto: Homem grande de visita a uma base militar do PAIGC.Autor: Mikko PyhäläInscrições: An elder visiting the PAIGC army camp wearing a very fine fur hat.Data: Dezembro de 1970 - Janeiro de 1971Fundo: Mikko PyhäläTipo Documental: Fotografias Página(s): 1
11025.008.071
Fotografias
Pasta: 11025.008.072Assunto: Mulher balanta.Autor: Mikko PyhäläInscrições: Old Balanta women in the forest, perhaps to keep cool from the mid day sun.Data: Dezembro de 1970 - Janeiro de 1971Fundo: Mikko PyhäläTipo Documental: Fotografias Página(s): 1
11025.008.072
Fotografias
Pasta: 11025.008.073Título: Pintura em acrílico de aluno da Escola-PilotoAssunto: Pintura em acrílico feita por um aluno da Escola-Piloto do PAIGC, em Conakry.Autor: Mikko PyhäläInscrições: A fine acrylic painting by a schoolboy at the PAIGC Pilot School in Conakry.Data: Dezembro de 1970 - Janeiro de 1971Fundo: Mikko PyhäläTipo Documental: Fotografias Página(s): 1
11025.008.073
Fotografias
Pasta: 11025.008.074Título: Minhere QuibaiaAssunto: Minhere Quibaia, militante do PAIGC. O seu trabalho consistia em percorrer 21 tabancas tentando convencer os pais a deixarem as raparigas frequentar a escola e os doentes a procurarem assistência nos postos médicos do PAIGC.Autor: Mikko PyhäläInscrições: Minhere Quibaia, who volunteered to walk from house to house, covering 21 tabancas to persuade parents that also girls should be allowed to go to school and mobilizing the sick to go to PAIGC medical posts. Parents tended to prefer girls stay at home to help with farming and cooking. She was the second wife of her husband who was not member of PAIGC, but allowed her to work for the party since 1963.Data: Dezembro de 1970 - Janeiro de 1971Fundo: Mikko PyhäläTipo Documental: Fotografias Página(s): 1
11025.008.074
Fotografias
Pasta: 11025.008.075Título: Minhere QuibaiaAssunto: Minhere Quibaia, militante do PAIGC. O seu trabalho consistia em percorrer 21 tabancas tentando convencer os pais a deixarem as raparigas frequentar a escola e os doentes a procurarem assistência nos postos médicos do PAIGC.Autor: Mikko PyhäläInscrições: Minhere Quibaia, whose task was to promote girls attending school.Data: Dezembro de 1970 - Janeiro de 1971Fundo: Mikko PyhäläTipo Documental: Fotografias Página(s): 1
11025.008.075
Fotografias
Pasta: 11025.008.076Título: Loja do PAIGCAssunto: Comércio numa loja do PAIGC.Autor: Mikko PyhäläInscrições: Grains come in, grains go out at the PAIGC shop near the international border.Data: Dezembro de 1970 - Janeiro de 1971Fundo: Mikko PyhäläTipo Documental: Fotografias Página(s): 1
11025.008.076
Fotografias
Pasta: 11025.008.077Assunto: Homem partilhando água com Krzystof Opalski.Autor: Mikko PyhäläInscrições: Krzystof Opalski of Poland is getting water from a friendly peasant. We took every evening a small sip from the single bottle of whisky he carried and none of us ever had any digestion problems.Data: Dezembro de 1970 - Janeiro de 1971Fundo: Mikko PyhäläTipo Documental: Fotografias Página(s): 1
11025.008.077
Fotografias
Pasta: 11025.008.078Título: Escola-Piloto do PAIGCAssunto: Alunas pintando com aguarelas na Escola-Piloto do PAIGC, em Conakry.Autor: Mikko PyhäläInscrições: Girls painting with watercolours at the PAIGC Pilot School in Conakry. All 16 teachers kept guns in class, just in case...Data: Dezembro de 1970 - Janeiro de 1971Fundo: Mikko PyhäläTipo Documental: Fotografias Página(s): 1
11025.008.078
Fotografias
Pasta: 11025.008.079Assunto: Raparigas numa base do PAIGC.Autor: Mikko PyhäläInscrições: Cheerful women helping around at a PAIGC campsite.Data: Dezembro de 1970 - Janeiro de 1971Fundo: Mikko PyhäläTipo Documental: Fotografias Página(s): 1
11025.008.079
Fotografias
Pasta: 11025.008.080Título: Loja do PAIGCAssunto: Carlos Lexi, responsável de loja do PAIGC, anotando uma transacção.Autor: Mikko PyhäläInscrições: The PAIGC shop supervisor Carlos Lexi is writing down the purchase.Data: Dezembro de 1970 - Janeiro de 1971Fundo: Mikko PyhäläTipo Documental: Fotografias Página(s): 1
11025.008.080
Fotografias
Pasta: 11025.008.081Título: Comandante Coluna na zona de GuiledjeAssunto: Comandante Coluna junto ao arame farpado colocado pelo exército português do quartel de Guiledje.Autor: Mikko PyhäläInscrições: Behind barbed wire spread by the Portuguese troops from the Guiledj fortress, Comandante Coluna is happy with three big ripe oranges.Data: Dezembro de 1970 - Janeiro de 1971Fundo: Mikko PyhäläTipo Documental: Fotografias Página(s): 1
11025.008.081
Fotografias
Pasta: 11025.008.082Assunto: Umfogde preparando uma galinha para ser cozinhada na base onde se encontrava a delegação da UIE.Autor: Mikko PyhäläInscrições: At our campsite, Umfogde is burning away the feathers of a chicken before she cooks it delicious in palm oil and ground nut sauce. Sometimes a “leopard” managed to snatch a chicken from our camp at night. At the camp of Nino, head of the PAIGC army, we also ate monkey (were told only afterwards).Data: Dezembro de 1970 - Janeiro de 1971Fundo: Mikko PyhäläTipo Documental: Fotografias Página(s): 1
11025.008.082
Fotografias